Общественно-политическая газета Иркутской области
Выходит по понедельникам

Идентификация Пивнюка

10 июня, 2013

 

Пройти «по следам наших публикаций» заставил звонок в редакцию. Прочитав статью о странных вывесках («А Govinda наша ничего…» в № 31 от 20—26 мая), женщина указала на несправедливое, по ее мнению, упоминание в материале одной рекламы: «Ланч от Пивнюка» — 200 рублей» (трактир «Гарцующий пони» в Иркутске). Автору статьи данное сообщение показалось излишне богатым на ассоциации. Неаппетитно как-то звучит! В защиту рекламы женщина — видимо, имеющая отношение к менеджменту заведения — указала, что название «Гарцующий пони» заимствовано из трилогии Джона Толкиена «Властелин колец». А «Пивнюк», соответственно, — хозяин трактира. Поэтому — все законно!

Конечно, дорогие трактирщики, это ваше право — самоназываться пивнюками или еще как-нибудь незабываемо! Можно вообще придумать «Обед от Параши» — в конце концов, образы милых девушек с таким именем есть у таких авторитетов, как Державин, Пушкин, Лермонтов… Если у вас дома есть книга — это похвально! Но просим все-таки учитывать: у других граждан могут оказаться другие книги. Новый перевод трилогии Толкиена стране несколько лет назад подарило издательство «АСТ». Видимо, отсюда и черпали вдохновение предприниматели. Неизвестно, зачем доблестным переводчикам издательства понадобилось снабжать персонажа из вымышленной страны западно-украинским названием «Пивнюк». Сам Толкиен своего хозяина трактира нарек «Barliman». Имя (barley — ячмень, man — человек) связано с профессией пивовара. В русских переводах книги разных лет, которых существует под десяток, имя хозяина трактира как только не переводили: «Суслень», «Пивовар», «Медовар», «Ячмений», «Пахтарь». В известном фильме трактирщик просто Барлиман — без перевода имени. Но даже на этом пестром фоне «созданный» «АСТом» «Пивнюк» смотрится неожиданно — хотя, возможно, эти переводчики в силу каких-то убеждений так сближают Украину и Евросоюз. Все-таки географически место действия трилогии Толкиена обозначают и где-то в районе Европы — правда, в совершенно неведомые времена… Тогда уж и трактир называли бы «шинок», чего уж!

Скажете, детали? Вот именно, детали неудачного перевода, которые никто не обязан знать! Большинство людей, увидев в витрине месседж про двухсотрублевый «ланч от Пивнюка», подумает именно то, что подумает, — без всяких там литературных изысканий.

Брать и некритично переносить слова в другую среду – самонадеянно. Слова с изначально единым смыслом могут иметь совершенно непредсказуемую судьбу. Тот же самый «пивнюк» в одном из вариантов переводится «молодой петух». Вот и формулируйте рекламу!

Попробуйте где-нибудь написать или, хуже того, крикнуть: «Позор, полиция воруе!» — а ведь по-чешски это всего лишь «Внимание, наблюдает полиция!». Вряд ли потянутся наши люди за чешскими «очерственными потравинами»  (то есть за «свежими продуктами»). Любительские эксперименты с более отдаленными языками тоже опасны — история помнит перевод с английского «John the Baptist» («Иоанн Креститель») «баптистом Джоном»…

Вы же, господа предприниматели, не доверяете бухгалтерию балерине — почему же мните себя филологами? И дело даже не в «Пивнюке» — есть примеры и похуже. Почему у нас каждый может взять да и нанести на лицо города какой угодно рубец да еще и гордиться этим — вопрос! А потом учим детей уважать свою культуру. «А я обучался азбуке с вывесок, листая страницы железа и жести...»

Наталья Антипина, «Байкальские вести»

 

Поделитесь новостью с друзьями:

Комментарии